くやしいわ、くやしいわ、なんだかとってもくやしいわ。


本日のお題 - 「くやしいわ、くやしいわ、なんだかとってもくやしいわ。」

・あれっくす的難易度: ★★☆☆☆
・英会話での実用度: ★★★★★

 



あれっくすあれっくす

本日のお題はドラマ、「おくさまは18歳」から!

 

「おくさまは18歳」といえば、1970年にTBS系列で放映されていた、岡崎友紀さん、石立鉄男さん等と出演していた国民的ラブコメドラマ。

 

平均視聴率はナント25%以上!!

 

大人気だったんですね。

 

ちなみに、私はまだ生まれてません・・・

 

そんな人気ドラマのセリフですが、今日も翻訳サイト君にお願いしてみよう。

 


スポンサーリンク

翻訳サイト君の答え


翻訳サイト君翻訳サイト君

…mortifying ..mortifying…. ..very mortifying somehow..


 

ん? なんだか テンテン(…) が多いような?

 

あれっくすあれっくす

でも、まぁ、間違ってはいないが・・・(汗)

 

あれっくすも英訳にチャレンジ!

今回のポイントは、ずばり、「くやしい」をどうするかだ。

 

私は実際にこのドラマを見た事がないので、どのような場面で使われるセリフなのかがイマイチわからないが、「frustrating」という単語を使ってみよう。

 

「くやしい」という意味ももちろんあるのだが、「イライラする」という意味もあり、ちょっと怒りながら「くやしい」感じがある。

 

「きぃー、くやしい!」 なんて時に合いそうだ。

 

次の部分もちょっと考えてみます。

 

「なんだか」  どうするか?

 

「なんだか」自体は、「kind of」等と言えるが、この場面で使うのは不自然。

 

そこで、ここでは「just」を入れてみたい。

 

直訳すると、「とにかく」っとなるのだが、より自然なセリフになるので、これでいこう。

 

最後の部分、「とってもくやしいわ」

 

前の部分で「frustrating」と使っているので、「it’s so frustrating.」 にしてみよう。

 

もし今日のセリフを、「私は」ではじめた場合には、「I’m frustrated , I’m frustrated, I’m just so frustrated.」となる。

 

また、「frustrating」も、「frustrated 」も、「悔しい」という意味なのだが、「イライラ」や、「不満」という意味合いの方が多いので覚えておこう。

 

っという事で、本日のお題

 

「くやしいわ、くやしいわ、なんだかとってもくやしいわ。」

 

を英語にしてみると、

 

あれっくすあれっくす

It’s frustrating, it’s frustrating, it’s just so frustrating.


 

っとなる。

 


スポンサーリンク
「くやしいわ、くやしいわ、なんだかとってもくやしいわ。」の英訳はこうやって使おう!

家の玄関の前に着いて、かばんの中に入れたはずの家の鍵を探していたが、どーーーーしても見つからず、

 

「くやしいわ、くやしいわ、なんだかとってもくやしいわ。」

 

っと言おうとしたが、

 

この悔しさを表現をするには英語で言わないと!

 

なんて思った時に使おう!
 

あれっくすあれっくす

It’s frustrating, it’s frustrating, it’s just so frustrating.




スポンサーリンク
この記事をシェアする