苦しくたって、悲しくたって コートの中では平気なの
本日のお題 - 「苦しくたって、悲しくたって コートの中では平気なの」
・英会話での実用度: ★★★★☆
![あれっくす](/wp-content/uploads/2020/09/676611.jpg)
本日のお題はご存知、「アタックNo.1」から!
「アタックNo.1」と言えば、1969年からフジテレビ系列で放映されていた、大人気のスポ根アニメ!!
その後、実写版のドラマも始まったようですね。同じ主題歌なのでしょうか?
そんな名作の主題歌が本日のお題。
今回も某翻訳サイト君のお世話になりましょう!
スポンサーリンク
翻訳サイト君の答え
![翻訳サイト君](/wp-content/uploads/2020/09/1062278.jpg)
Even if it is even painful or sad It is cool in the court.
おっ!
翻訳サイト君、なかなかやるね。
間違ってるけど、言いたい事はなんとなく分かる。
この、なんとしてでも相手に伝えたい!っという翻訳サイト君の心意気は素晴らしいですね。
![あれっくす](/wp-content/uploads/2020/09/676626.jpg)
外国語を学ぶ時にはぜひこの精神でいきましょう!
あれっくすも英訳にチャレンジ!
単語自体は、翻訳サイト君とほぼ同じものを使ってみよう。
苦しい → painful
悲しい → sad
ただ、「平気」 は 「cool」ではなく、「fine」でいってみよう。
どうも、鮎原こずえが、「cool」っと言っているイメージがわかない。
で、
最初の部分、「苦しくったって」は、Even if it’s painful にして、
次の部分、「悲しくったって」は、even if it’s sad としてみよう。
最後の部分、「コートの中では平気なの」は、everything is fine in the court.
なんていうのはどうだろうか?
最後の部分は直訳すると、「コートの中では、すべて平気なの」
っとなってしまうが、自然な流れにする為に「everything」はどうしても入れておきたい。
という事で本日のお題、「苦しくたって、悲しくたって コートの中では平気なの」を英語にしてみると、
![あれっくす](/wp-content/uploads/2020/09/393373-2.jpg)
Even if it’s painful, even if it’s sad, everything is fine in the court.
っとなる。
スポンサーリンク
「苦しくたって、悲しくたって コートの中では平気なの」の英訳はちょっとヒネってこうやって使おう!
今回のお題のリクエストをお送りくださった方が花見の際に、同僚の方が替え歌で、
♪苦しくたって、悲しくったって、
オフィスの中では、平気・・・
な訳あるかーい!!♪
っと歌われていたそうですが(笑)
これを英語にしてみると、
![あれっくす](/wp-content/uploads/2020/09/746545.jpg)
Even if it’s painful, even if it’s sad, everything is fine in the office…. Hell no!!
![あれっくす](/wp-content/uploads/2020/09/1269644.jpg)
なんていうのはどうでしょ? 最後のところは一言、
「Not!!」 っていうのもいいかも。
スポンサーリンク