あわてない、あわてない。一休み、一休み。

本日のお題 - 「あわてない、あわてない。一休み、一休み。」

・あれっくす的難易度: ★★★★☆
・英会話での実用度: ★★★★★

 

本日のお題は、あの有名アニメ「一休さん」からおおくりします。

 

30代以上の方であれば知っている人多いと思いますが、「一休さん」は1975年~1982年までテレビで放映されていた大人気のアニメ!!

 

さて早速今週もいってみよう!いつもお世話になっている某翻訳サイト君。

今日は当たりかな?はずれかな。

 


スポンサーリンク

翻訳サイト君の答え

It is confused, and is not twisted and confused. A rest, a rest

 

う~ん、さすがだなぁ。

 

本日の記事を書いている途中、ある事に気づいた。

 

いつも笑わせてくれる翻訳を出力する翻訳サイト君。

 

日本語を英語に翻訳したものを、さらに日本語に翻訳したらどうなるんだろ?

 

そ・こ・で

 

やってみた!

 

It is confused, and is not twisted and confused. A rest, a rest

 

を同じ某翻訳サイト君に英→日翻訳でかけると・・・・

 

それは混乱し、ねじられず、混乱しません。休息、休息

 

ってオイ!

 

なんで 「あわてない、あわてない。一休み、一休み。」って出ないんだ?

自らの過ちを認めているじゃないかぁ!?

 

この翻訳サイト君、実は日→英 よりも 英→日 の方が得意なのだろうか・・・・

 

そろそろちゃんと翻訳してみましょう。 ゴホン。

 

あれっくすも英訳にチャレンジ!

まずは「あわてない」。

 

これは、「go slow」 や、「keep calm」などがあるが、「keep cool」を使ってみたい。

 

「まぁ、あわてんなよ」 「まぁ、落ち着けよ」みたいな感じになる。

 

あとは、「一休み」。

 

翻訳サイト君が使った 「rest」 これは「休息」、「休む」などを意味しているので、若干ニュアンスが違う。

 

真に「一休み」を訳すると、「take a break」 がいいだろう。

 

チョコレートのキットカットでもお馴染み!(アレは have a break だったかな!?)

 

っという事で、本日のお題、「あわてない、あわてない。一休み、一休み。」

を英語にしてみると、

 

keep cool, keep cool. Take a break, take a break.

 

っとなる。

 


スポンサーリンク
「あわてない、あわてない。一休み、一休み。」の英訳はこうやって使おう!

あなたがもし、

 

上司に何か仕事を頼まれていたけど、やるのをすっかり忘れていて、

 

「●●くん、あの件はどうなったのかね?」っと上司に言われてしまい、

 

一瞬パニクリそうになったけど、こういう時は冷静になるのが一番!

 

っという事で、「あわてない、あわてない。一休み、一休み。」

 

っと言おうとしたが、もしかしたらふざけてると思われてさらに怒られるかもしれない。

 

ヨシ、ここは英語で言って勢いで乗り切ろう!

 

なんて時の為に覚えておこう!

 

keep cool, keep cool. Take a break, take a break.

 


スポンサーリンク