日本じゃあ二番目だ!
本日のお題 - 「日本じゃあ二番目だ!」
・英会話での実用度: ★★★☆☆
本日のお題は「快傑ズバット」から!
「快傑ズバット」といえば、「仮面ライダー」、「秘密戦隊ゴレンジャー」などの大ヒット作品の後、1977年に登場した特撮モノ!
リクエストを頂いた当初、「快傑ズバット」って何? とか思っていたのだが、
DVDのパッケージを見て驚いた!み、みた事ある!!
白いギターを持って、さすらっちゃう奴!!
しかし、1977年といえば私はまだ5歳。 しかも、アメリカにいたはず。
なんで見た事あるんだろう・・・
確かに幼少の頃から両親に連れられ、何度か日本に短期滞在はした事があったのだが、多分その頃にでも見たのだろう。
超合金も持ってた気がする。
そこで、本日のお題。
テレビで見たのは覚えているが、どういう場面でこのセリフを言うのかは、さっぱり覚えていないが、今日も某翻訳サイト君にお願いしよう。
スポンサーリンク
翻訳サイト君の答え
Japan, it is the second.
そうそう、「日本、それは2番」。
ってオイ!
誰も日本の順位を聞いているわけじゃないし!
「世界で2番目に睡眠時間が短い国、どーこだ?」
なんて質問の時であれば
「日本、それは2番」
でもよさそうだが、今回はまったく違うので一旦忘れてほしい。(日本は睡眠時間が世界で2番目に短いらしい。)
あれっくすも英訳にチャレンジ!
察するに、翻訳サイト君は「日本じゃあ」 の部分が難しかったのではないかと思う。
ここは、「Here in Japan ~」 にしてみよう。
直訳すると、「ここ、日本では~」になるが、意味するところは同じ。
次に、「2番目」。 これは素直にいけば「second」 なのだが、
会話で使うならば、「in second place」の方が自然かと思う。
これまた直訳すると「2位」 なのだが、もちろん意味的には同じ。
そうなると、本日のお題 「日本じゃあ二番目だ!」 を英語にすると、
Here in Japan, you’re in second place!
っとなる。
スポンサーリンク
「日本じゃあ二番目だ!」の英訳はこうやって使おう!
あなたの周りにもし、
「俺は日本一の~」 なんて言っちゃってる人がいて、
いやいや、そうじゃないでしょ、日本一は俺なんだから
君は、「日本じゃあ二番目だ!」なんて言おうと思ったが、
英語で言った方がかっちょよくない?
なんて思った時の為に覚えておこう!
Here in Japan, you’re in second place!
スポンサーリンク