犯人わかっちゃったんですけど・・・
本日のお題 - 「犯人わかっちゃったんですけど・・・」
・英会話での実用度: ★★★☆☆
本日のお題はテレビドラマ、「ケイゾク」の名セリフ!
1999年TBSで放映されていた刑事サスペンスドラマ、”ケイゾク” 。
主役の中谷美紀と渡部篤郎のやり取りが笑えましたよね。
そんなドラマ”ケイゾク”主演の中谷美紀(柴田純役)の名ゼリフ、
「犯人わかっちゃったんですけど・・・」 が本日のお題!
さてさて、翻訳サイト君はどんな素敵な翻訳をしてくれるんだろう。
早速某翻訳サイトにかけてみると・・・・
スポンサーリンク
翻訳サイト君の答え
Although it is criminal わかっちゃったん and becomes empty
で、でた!日本語まじり!!
しかも意味わからん。笑
ちなみに、コレを日本語訳にしてみると、
「例え犯人でも、わかっちゃったん そして空になる。」
っておい!
どこからどうやったら、”カラ”がでてくるんだ???
ふ、不思議すぎる!
もしかしたら、”ですけど”がおかしいのか? などと思いつつ、
そこだけ翻訳にかけると・・・・
Although it comes out and becomes empty
??? 何故???
「例え出てきても、それは空だ」
ほえ?
”ですけど” で翻訳したはずなのに・・・
あれっくすも英訳にチャレンジ!
相変わらず笑わせてくれる翻訳サイト君はおいといて、あれっくすもチャレンジ!
まずは”犯人”。 一口に犯人といっても、
その犯罪によって色々と呼び方がかわってくる。
例えば、殺人の犯人であれば、murderer や、爆弾犯であれば、bomber。
なので、セリフに出てくる”犯人”は、”criminal”っという単語を使うのではなく、
”誰がやったか”っという意味の、
Who did it → 誰がやったか(犯人) を使いたいと思う。
「わかっちゃったんですけど」の部分は、「I figured out ~」 でいこう。
そうすると、 I figured out who did it… っとなる。
さらに、中谷美紀がドラマの中でこのセリフを言う時は、
非常に申し訳なさそうに言う。(誰かが話している最中などに割って入るように)
なので、ここは 「Umm」を文の先頭につけてみたい。
これによって、
そうすると、今回のお題 「犯人わかっちゃったんですけど・・・」をあれっくす流に英語にしてみると、
Umm… I figured out who did it…
っとなる。
スポンサーリンク
「犯人わかっちゃったんですけど・・・」の英訳はこうやって使おう!
あなたがもし、
迷宮入りした事件を担当している警視庁捜査一課弐係(通称“ケイゾク”)に配属された東大卒のキャリア官僚で、
元公安だった相棒の刑事と一緒に事件を捜査しているうちに犯人が分かってしまい、
犯人わかっちゃったんですけど・・・
っと言おうと思ったが、
将来的にFBIなんかと合同捜査もあるかもしれないし、ここは英語で言っとこうかな。
なんて時のために覚えておこう!
Umm… I figured out who did it…
スポンサーリンク