あ~~~、めんどくせぇぇぇぇ。
本日のお題 - 「あ~~~、めんどくせぇぇぇぇ。」
・英会話での実用度: ★★★★★
本日のお題はあの人気ドラマIWGPこと、「池袋ウエストゲートパーク」の名ゼリフ(?)から!
「池袋ウエストゲートパーク」 と言えば、2000年4月からTBSで放映されていた人気ドラマ。私も大好きで、毎回みていました。
毎回ストーリーのタイトルも笑えましたね!
「しいたけの回」とか、「ゴリラの回」だとか。「洋七の回」なんていうのもなかったでしたっけ?
長瀬智也演ずる、真島誠の名ゼリフ! っというよりも、口癖を翻訳サイト君はどのように料理してくれるのでしょうか?
翻訳サイト君、よろしく!
スポンサーリンク
翻訳サイト君の答え
? and encounter
へ?
な、なんだコレは???
ハテナって何よ?
んんん、かなり今回は難解な答えを出してきましたね。
「encounter」とは、「遭遇・接触・衝突・出くわす」なんていう意味を持つのだが、なぜこれが?
「あ~~~、」は、波線が入ってしまったから、「?」なのだろうか・・・
そうすると、「encounter」は、「めんどくせぇぇぇぇ」に隠されている?
んんん、わからない。 是非みなさんも考えてみてくださいね。
あれっくすも英訳にチャレンジ!
今回の一番のポイントは、「めんどくせぇぇぇぇ」なのだが、「面倒臭い」にあたる言い回しはいくつかある。
「What a pain」や、「It’s a pain」等。
しかし、これだと普通に「面倒臭い」っと言っているだけである。
どうせなら、少しでも 「ぇぇぇぇ」を表現してみたい。
そこで使ってみたいのが、
「What a pain in the neck」 っという表現。
これを使う事により、マコトの面倒臭い度合いが少しでも伝わるかと思う。
さらにいうと、一番使いたい表現が別にある。
あまりキレイな言葉ではないのでここには書かないが、
「Neck」の部分を「A」で始まる、「おしり」という意味の単語に替えて頂きたい。
(良い子も読んでいるので、ここでは記載を自粛)
次に、「あ~~~、」 だが、これは、「Oh,」なんていうのが思い浮かぶ。
では? 「Oh, what a pain in the neck」にすべきか?
意味としては合うのだが、口の悪いマコトが「Oh, what a pain in the neck」 などというだろうか?
ここにぴったりな単語がある。
それは、「God」。
ご存知の通り「神」なのだが、驚きの表現でも使われるし、「も~~~!」なんて使い方もするので、「あ~~~」 でもイケる。
しかし、「God」をこのように使うのは、実はあまりよろしくない事なのである。
なので、敬謙なクリスチャンであれば、「God」ではなく、代用として「Gosh」っという言い方をするので、覚えておいて頂きたい。
という事で、本日のお題
「あ~~~、めんどくせぇぇぇぇ」
を英語にしてみると、
God, what a pain in the neck.
っとなる。
スポンサーリンク
「あ~~~、めんどくせぇぇぇぇ」の英訳はこうやって使おう!
あなたがもし、「フルーツ真島」のところの息子で、
カラーギャングやら、殺人鬼やら、多重人格者やら、色々な人がまわりにいて、
どいつもこいつも自分になにかと色々頼んできて、面倒だなぁ~ なんて思う気持ちを英語で叫びたくなった時の為に覚えておこう!
God, what a pain in the neck.
スポンサーリンク