この世にたえられぬほどの苦しみも悲しみもないと信じている


本日のお題 - 「この世にたえられぬほどの苦しみも悲しみもないと信じている」

・あれっくす的難易度: ★★★★☆
・英会話での実用度: ★★★★★

 


あれっくすあれっくす

本日のお題は「エースをねらえ!」から!

 

「エースをねらえ!」といえば、めちゃめちゃ有名なマンガ・アニメですが、本日のお題は上戸彩 主演のドラマから。

 

それにしても、上戸彩は「アタックナンバー1」にも主演していたが、、懐かしのアニメ実写版に全部出るのだろうか?

 

まぁ、それはいっか。

 

ではでは、本日も某翻訳サイト君にお願いしてみよう。

 


スポンサーリンク

翻訳サイト君の答え


翻訳サイト君翻訳サイト君

It is believed that there is neither suffering as this world is not borne nor sadness, too.

 
翻訳サイト君、今日はかなりマトモですねー。

 

並べ方などはヘンテコリンだが、意味はなんとなく通じそうだ!

 

あれっくすも英訳にチャレンジ!

あれっくすあれっくす

私もチャレンジ!

 

まず最初は、「苦しみ」、「悲しみ」 をどうするか?

 

これは、「pain」と、「sadness」 を使ってみたいと思う。

 

また、「この世に」は 「in this world」 を使い、「信じている」の部分は、「I believe」 を使おう。

 

一番のポイントは、「たえられぬほど」の部分。

 

ここは、「can’t take」 っという表現を使ってみたい。

 

これを使うとなると、 「~ that I can’t take.」っとなる。

 

「苦しみも悲しみもない」 の繋ぎの部分、「○も△もない」は、「there is no such ○ nor △」 という風にしてみよう。

 

これらを繋げていくと、本日のお題

 

「この世にたえられぬほどの苦しみも悲しみもないと信じている」を英語にした場合、

 

あれっくすあれっくす

I believe that there is no such pain nor sadness in this world, that I can’t take.


 

厳密に言うと、「この世に私がたえられぬほど~」 っとなるが、より自然なセリフにする為にも 「I can’t take」 を使ってみた。

 

ちなみに、本日のお題は宗方コーチ(はたまた全然違う人)が、岡ひろみに言っているセリフなのか、岡ひろみが自分で言っているセリフなのかがイマイチ不明だが、

 

前者の場合は、「I can’t take」の部分が、 「you can’t take」 もしくは、岡ひろみだけに限らず、

 
「すべての人」に対して言っている場合や、漠然と言っている場合は、「we can’t take」 っとなるので注意。

 


スポンサーリンク
「この世にたえられぬほどの苦しみも悲しみもないと信じている」の英訳はこうやって使おう!

あなたがもし、

 

奥さんと娘さんたちしかいない中年のサラリーマンで、

 

家に帰ると奥さんや娘さんたちからヤンヤヤンヤ言われ、

 

唯一の仲間だと思っていた飼い犬(オス)を撫でにいったら突然噛まれてしまい、

 

「この世にたえられぬほどの苦しみも悲しみもないと信じている。」

 

っと言おうとしたが、どうせだったら英語でいっちゃおうかな。
 

なんていう時の為に覚えておこう!
 

あれっくすあれっくす

I believe that there is no such pain nor sadness in this world, that I can’t take.

 

あれっくすあれっくす

ちなみに我が家の話ではありません。 決して・・・(ビクビク)

 


スポンサーリンク
この記事をシェアする