絶対、上手くいかないって気がしてきたわ・・・
本日のお題 - 「絶対、上手くいかないって気がしてきたわ・・・」
・英会話での実用度: ★★★★★
本日のお題は映画。「ハウルの動く城」のソフィーのセリフから!
「ハウルの動く城」といえば、宮崎駿監督の超有名映画ですね!
映画が上映されていた時はもちろん、DVDやブルーレイでも人気でしたね!!
残念ながらまだ見ていませんが・・・
さてさて、人気映画「ハウルの動く城」からのお題、早速いってみよう!
(そもそもソフィーが誰だかよく分かっていないが・・・)
スポンサーリンク
翻訳サイト君の答え
Absolutely, the nature has done well.
あり!? どこでどうトチ狂った???
う~ん、今回はもはや解読不能ですね・・・
直訳すると、「もちろん(絶対)、自然はとてもよくやった。」
となってしまいますが、
「自然」に対してやたらと上から目線なのが気になるところ・・・
はっ!?もしや、「神様」のセリフ?
それであれば、「神様」が”誰か”に対して話している風なので、「神々の会話」なのでは?
だとするとなんとなく辻褄が合ってきますよね。
●●の神さ~、オマエんところの「自然」、スゴイよね~
▼▼の神よ、そうなんだよ、うちんのところの「自然」、とってもよくやってんだよね~
みたいな感じの会話で。
違うか・・・
あれっくすも英訳にチャレンジ!
結局翻訳サイトくんが神々の会話をどこかで耳にして翻訳してしまったのかどうかは分からないが、とにかく私もチャレンジしてみたいと思う。
まずは「上手くいかない」
これには、「go wrong 」っという言い方もあるが、「not gonna work out」っという言い方を使いたい。
次に「気がしてきた」
これは、「I think」 などという言い方があるが、「気がする」ではなく、「気がしてきた」ので、
「I’m starting to have a feeling」を使ってみよう。
最後に「絶対」
これは翻訳サイト君が使った「absolutely」や、「definitely」があり、この場合「definitely」の方がいいだろう。
これらを組み合わせていくと、本日のお題、「絶対、上手くいかないって気がしてきたわ・・・」をあれっくす流に英語にしてみると、
I’m starting to have a feeling that it’s definitely not gonna work out…
っとなる。
スポンサーリンク
「絶対、上手くいかないって気がしてきたわ・・・」の英訳はこうやって使おう!
あなたがもし、
偶然にも神々が「自然」について語っている場面に居合わせた時に・・・
って違うか。
あなたがもし、
「ハウルの動く城」をテレビとかブルーレイとかアマゾンプライムとかで家族で見ている時、
ソフィーが、「絶対、上手くいかないって気がしてきたわ・・・」
っと言った時に、
家族の前で、
なー、なー、今のセリフ、英語でいうとなんていうか分かる?
なんて、ちょっと家族の前でいいカッコしたい時のために覚えておこう!
I’m starting to have a feeling that it’s definitely not gonna work out…
※くれぐれも「ハウルの動く城」を見ている時に使いましょう。
そうでないと、相手は別れ(離婚など)を突き付けられていると思うかもしれないのでご注意。
スポンサーリンク