ごめん。ごめんね。許してなんて言えないよね。酷すぎるよね・・・
本日のお題 - 「ごめん。ごめんね。許してなんて言えないよね。酷すぎるよね・・・」
・英会話での実用度: ★★★★★
![あれっくす](/wp-content/uploads/2020/09/404054.jpg)
本日のお題は宮崎駿監督の1984年作品、「風の谷のナウシカ」から!
宮崎駿監督の作品といえば「ハウルの動く城」なども有名ですが、「風の谷のナウシカ」もイイですねー!
私の大好きな邦画の1つです。
このセリフは人間達によって傷つけられた子供の王蟲(オーム)にナウシカが謝るシーン。
確か、他の王蟲(オーム)をおびき寄せる為に空からぶら下げてましたよね。
う~ん、なんて酷いことを・・・
![あれっくす](/wp-content/uploads/2020/09/404064.jpg)
なんて、感傷に浸ってる場合じゃない!
早速今回も某翻訳サイト君にお願いいたしましょう。
スポンサーリンク
翻訳サイト君の答え
![翻訳サイト君](/wp-content/uploads/2020/09/1062278.jpg)
I’m sorry. I’m sorry. It is not possible to say by permitting very much. It is too cruel ・・・.
おぉ!近い!! なかなか優秀だ、翻訳サイト君!!
![あれっくす](/wp-content/uploads/2020/09/393372-1.jpg)
でも、やっぱりちょっぴりおかしいので、私もチャレンジ。
あれっくすも英訳にチャレンジ!
まずは、「ごめん。ごめんね。」の部分。
ここは、「Sorry, I’m so sorry」 なんていうのはどうだろう?
直訳してしまうと、「ごめん、本当にごめん」ってな感じになるのだが、
ナウシカは王蟲(オーム)に心の底から謝ろうとしているので、これでいってみよう!
次は「許してなんて言えないよね。」
許しては、「forgive」を使ってみよう。そうなると、「許して」は、「forgive us」。
「forgive me」にしようかとも思ったのだが、ナウシカは自分だけではなく、人間達すべてを「許して」っと、私は捉えたので「us」にしてみた。
さらにここに「なんて言えない」の部分をくっつけていくと、「We can’t ask you to forgive us」 っとなる。
最後の部分、「酷すぎるよね」。
ここでは、「cruel」っという単語を使ってみたい。
「酷い」・「残酷」という意味なのだが、「~すぎる」なので、「cruel」に「too」をつけてみよう。
という事で、本日のお題「ごめん。ごめんね。許してなんて言えないよね。酷すぎるよね・・・」
![あれっくす](/wp-content/uploads/2020/09/393373-2.jpg)
Sorry. I’m so sorry. We can’t ask you to forgive us. This is too cruel…
にしたいと思う。
スポンサーリンク
「ごめん。ごめんね。許してなんて言えないよね。酷すぎるよね・・・」の英訳はこうやって使おう!
あなたがもし、
残酷な人間達によって傷つけられた王蟲(オーム)を助け、
心の底からその王蟲(オーム)に詫びたいけど、
その王蟲(オーム)がアメリカ生まれのアメリカ育ちで、
まったく日本語が通じない時のために覚えておこう!
![あれっくす](/wp-content/uploads/2020/09/746551.jpg)
Sorry. I’m so sorry. We can’t ask you to forgive us. This is too cruel…
スポンサーリンク