嘗めたらあかんぜよ!!
本日のお題 - 「嘗めたらあかんぜよ!!」
・英会話での実用度: ★★★★☆
本日のお題は映画、「鬼龍院花子の生涯」から
実際に私は映画を観た事がありませんが、「鬼龍院花子の生涯」は、1982年に製作され、
仲代達矢さん、岩下志麻さん、夏目雅子さんなどの豪華な面々が出演されていた映画。
「任侠の生涯」のお話のよう。←ごめんなさい、見てません。
ちなみに、辞書で「嘗める」を調べてみると、
「人を馬鹿にして無礼な態度をとる。あなどる。」
(三省堂提供「大辞林 第二版」より)
だそうだ。
ふと、あの「なめ猫」を思い出した。
10代~20代の方で、「何それ?」っという方は、
お兄さん・お姉さん、お父さん・お母さんに聞いてみよう!
これとか↓
なめ猫 免許証 なめ猫ダイカットビニールステッカー ステッカー
これね↓
本日のお題、高知弁のようだが、
2代目スケバン刑事でも言っていたような・・・
さて、前置きが長くなってしまったので、そろそろはじめよう。
翻訳サイト君にお願いしたいのだが、さすがに高知弁までは翻訳するのはむずかしいだろうから、一度標準語に直してみよう。
これは、恐らく「嘗めんなよ!」になるかと思う。
(高知の皆様、違ったらごめんなさい)
そこで、「嘗めんなよ!」で、翻訳サイト君にお願いしてみよう。
スポンサーリンク
翻訳サイト君の答え
Not licked.
そうそう、「舐めんなよ!(舐めてないよ!)」って事で、”Not licked”だよね~
って、オイ!!!
期待通りの答えで結構オイシかったですけどね。
間違っちゃーいないし。
翻訳サイト君の答えを見た瞬間に思わず、「確かに!」っと叫んでしまった。
あれっくすも英訳にチャレンジ!
では、私もチャレンジ。
「嘗めるな!」っという表現を考えた場合、
「Don’t fool around with me.」 だとか、
「Don’t monkey around with me.」っというのが思い浮かぶ。
どちらも同じような意味だ。
しかし今回は、「嘗めるな!」ではなく、「嘗めんなよ!」なので、
少しでも雰囲気を近づけたい。
そこで、「You don’t wanna ~」 っという表現を使ってみたい。
「You don’t wanna piss me off!」 → 「俺を怒らせんなよ!」
みたいな使い方をするのだが、これにしてみよう。
すると、本日のお題、「嘗めたらあかんぜよ!!」をあれっくす流に英語にすると、
You don’t wanna fool around with me!!
っとなる。
スポンサーリンク
「嘗めたらあかんぜよ!!」の英訳はこうやって使おう!
あなたがもし、
12歳の時に侠客鬼龍院政五郎(通称・鬼政)の養女となり、
葬儀中に「嘗めたらあかんぜよ!!」なんていいたい場面に出くわしたが、
最近は色々な会社でも英語が公用語として社内で使われたりする事も多し、
やっぱりここは時代の流れに乗って英語で言っちゃおうかな。
なんて思った時の為に覚えておこう!!
You don’t wanna fool around with me!!
スポンサーリンク