人を信じたいの!それが私の幸せなの!
本日のお題 - 「人を信じたいの!それが私の幸せなの!」
・英会話での実用度: ★★★★☆
本日のお題はドラマ、「カバチタレ!」から!
「カバチタレ!」は元々、「ナニワ金融道」などでも有名な、今は亡き青木雄二さんが監修していた人気マンガ。
「週刊モーニング」で連載していた人気作だ。
マンガの中での主人公の男性二人が、ドラマでは常盤貴子さん、深津絵里さんの女性二人になっていたのにビックリした記憶がある。
それじゃあ、本日も早速翻訳サイト君にお願いしてみよう。
スポンサーリンク
翻訳サイト君の答え
I want to believe the person. It is happy of me.
おしぃーー!!
ものすごくおしぃーーー!!!
普段はハズしまくる翻訳サイト君だが(だから好きなのだが。)、今回はかなりイイ線だ。
とはいっても手直しする必要もあるので私もチャレンジ!
あれっくすも英訳にチャレンジ!
まずは最初の部分、「人を信じたいの!」
ここは、翻訳サイト君の使った、「believe」でもいいのだが、
「信じたい」 → 「信用したい」 ということで、
「trust」を使ってみたい。
また、「人」は、「person」 ではなく、「people」を使ってみよう。
さらにそれをつなげて口語にしていくと、
I wanna trust people!
っとなる。
次に、「それが私の幸せなの!」 の部分。
ここは若干厄介だ。
That’s my happiness! なんていう強引な訳もできるのだが、
ここはなるべく自然な形にしてみたい。
そこで、元の「それが私の幸せなの!」 を若干イジって、
「それが私を幸せにするの!」 や、
「それで私は幸せを感じるの!」みたいなニュアンスにして、
That’s what makes me happy! っとしたい。
すると、本日のお題、「人を信じたいの!それが私の幸せなの!」をあれっくす流に英語にすると、
I wanna trust people! That’s what makes me happy!
っとなる。
スポンサーリンク
「人を信じたいの!それが私の幸せなの!」の英訳はこうやって使おう!
あなたがもし、
悪ぅ~い彼氏にダマされ、借金の肩代わりに温泉宿に売られてしまい、
広島から上京したばかりの弟が自分がいない事に気づき、
その弟が自分を探す為、行政書士事務所を訪ね、
そこで働く行政書士が自分をその温泉宿からなんとか救い出してくれたが、
その行政書士に「人を信じたいの!それが私の幸せなの!」
っと言おうとしたが、
これって英語で言った方がカッコいくね?
なんて思った時の為に覚えておこう!
I wanna trust people! That’s what makes me happy!
スポンサーリンク