お前(おめー・てめー)のバカさ加減には、とうちゃん、情けなくて涙出てくらぁ!


本日のお題 - 「お前(おめー・てめー)のバカさ加減には、とうちゃん、情けなくて涙出てくらぁ!」

・あれっくす的難易度: ★★★★★
・英会話での実用度: ★★★★☆

 


あれっくすあれっくす

今回のテーマは「あばれはっちゃく」!!

「あばれはっちゃく」といえば、1979年から1985年まで、

 

「俺はあばれはっちゃく」 「男あばれはっちゃく」 「熱血あばれはっちゃく」「痛快あばれはっちゃく」 「逆転あばれはっちゃく」などがテレビ朝日で放映されていたシリーズものの名作ドラマ。

 

そのドラマで出てくるのが今回のお父ちゃんの名ゼリフ。

 

っという事で、今日のお題を某翻訳サイト君にかけてみよう。

 

かなり長いセリフなので多いに期待できそうだ。

 


スポンサーリンク

翻訳サイト君の答え


翻訳サイト君翻訳サイト君

It is father, and it is miserable, it sheds tears, goes out, and for your fool addition and subtraction.


 

あれっくすあれっくす

う~ん、もはや芸術! 繋がりとしてはありえないが、ひたすら直訳しようとした涙ぐましい努力には拍手をしたい!

 

要所要所の単語で見ていくと、

 

「father」 → 父ちゃん  「miserable」 → 惨め・哀れ  「sheds tears」 → 涙を流す

っと、ここまではかなりマトモ。

 

しかし、 「addition」 → 付け足す・追加  「subtraction」 → 引き算

 

ここは何故これが出てきたのかは、さっぱりわからん・・・

 

あれっくすも英訳にチャレンジ!

さて、「お前のバカさ加減には、とうちゃん、情けなくて涙出てくらぁ!」を英語にしてみよう。

 

まずは 「お前のバカさ加減」 これは、 「Your foolishness」 でいこう。

 

次に「とうちゃん」 これは色々と言い方があるだろうが、なるべく近づける為に、「Poppa」 を使いたい。

 

また、「情けなくて涙出てくらぁ!」は、「makes ~ so sad, I’m gonna shed tears」っとしたい。

 

ここの「情けなくて」は色々な単語が使えるのが、「情けない=悲しい」という事で sad を使ってみたい。

 

コレをすべてつなげると、

 

あれっくすあれっくす

Your foolishness makes Poppa so sad, I’m gonna shed tears!


 

直訳してしまうと若干違ってきてしまうが、意味としてはかなり近いものに仕上がった。

 

っと思う。

 


スポンサーリンク
「お前のバカさ加減には、とうちゃん、情けなくて涙出てくらぁ!」の英訳はこうやって使おう!

あなたの小学生の息子がもし、正義感が強いけどドジで慌て者のガキ大将で、何かと問題を起こしてくるので、「お前のバカさ加減には、とうちゃん、情けなくて涙出てくらぁ!」っといおうと思ったが、

 

最近は小学校から英語教育が導入されてるし、ここは英語で言ってやった方が効果がありそうだ!

 

なんて時の為に覚えておこう!

 

あれっくすあれっくす

Your foolishness makes Poppa so sad, I’m gonna shed tears!


 


スポンサーリンク
この記事をシェアする