あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。
本日のお題 - 「あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。」
・英会話での実用度: ★★★★☆
本日のお題はご存知!「木枯らし紋次郎」の決め台詞!!
最初にリクエストを見た時は、いいねぇーっと思っていた私でしたが、
冷静に考えると、む、難しくないかぁ!? ”あっしには” ”ござんす”
どうすんだこれ???
まぁいいや、がんばってみましょう。
ちなみに木枯らし紋次郎は1972年放送のテレビ時代劇(その後も放送していたみたいだが)
「あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。」といいながらも、
人助けをしてしまうナイスなヤツだ。
”木枯らし紋次郎記念館”なるものまであるらしい。
(たまたま見つけたので詳細不明。ちょっと行ってみたい気もする)
っという事で、早速今回も翻訳サイトくんにお願いしてみよう!
スポンサーリンク
翻訳サイト君の答え
Oh, by being no concerns to do, a straw mat, oh, it’s done.
Oh, って!!!
しかも、なんで「straw mat」?
翻訳サイトくん、素敵な回答をありがとう♪
「straw mat」の謎に関してだが、推測するに、
「ござんす」の最初の2文字だけをみて、
「ゴザ」(地面に敷くやつ)で、
「straw mat」を導き出したのではないかと思われる。
もう一度いうが、
翻訳サイトくん、素敵な回答をありがとう♪
あれっくすも英訳にチャレンジ!
ゴザを下に敷いて正座しながら私もチャレンジしてみたいと思う。
まずはこのセリフを今の言葉にすると、”私には関係ない事です”っとなるわけで、
これを素直に英語にすると、
It isn’t my concern や、
It has nothing to do with me などがあげられる。
後々の事を考えると、 It isn’t my concern の方がよさそうだ。
ここまでは順調♪順調♪
ただ、最初の難関は ”あっし” ふぅ。どうしたもんか・・・・
実際”あっし”っというものにあたる英語は無いんだけど・・
そうだ!”あっし”の部分ではないが、isn’t の短縮形で、ain’t っというのがある。
若干古い言い方(方言にも聞こえる)であるコイツを使ってみよう。
「It ain’t my concern.」
うんうん、大分近づいた!(雰囲気だけでも)
そして最後の関門 ”ござんす”
う~ん、どうしよう・・・
”ござんす”は、今でいえば”ございます”にあたると解釈した場合、
個人的には、申し訳ない気持ちが含まれているのではないかと思う。
っというか、そういう形にさせていただきたい。
それであれば、最初の部分に”Sadly”をつければ、
「申し訳ないが、」
などといった意味になるので、それを使ってみたい。
これらを使って本日のお題、「あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。」をあれっくす流に英語にしてみると、
Sadly, it ain’t my concern.
っとなる。
スポンサーリンク
「あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。」の英訳はこうやって使おう!
あなたがもし、
天保年間に上州新田郡三日月村の貧しい農家に生まれ、
危うく間引きされそうになる所を姉に助けられ、
間引かれ損ないとして薄幸な子供時代を過ごした後に10歳で家を捨て、
やがて渡世人となり、
困った人に遭遇した時、
「あっしには、かかわりあいのねぇことでござんす。」
っと言おうとしたが、
これからは海外との関係も多くなるだろうから英語でも言えるようにしておこうかな。
なんて、時のために覚えておこう!
Sadly, it ain’t my concern.
スポンサーリンク