ケツ出し星人だぞ~
本日のお題 - 「ケツ出し星人だぞ~」
・英会話での実用度: ★★★★☆
本日のお題は人気アニメの「クレヨンしんちゃん」から!
「クレヨンしんちゃん」だが、調べてみるとナント、原作は1990年に連載開始!
その後、テレビアニメや映画にもなり、大人気!
一度はサトーココノカドーで買い物がしてみたいものだ。
さて、本日のお題の 「ケツ出し星人だぞ~。 」 は、どう考えてもまともな英語にはならないと思うが、がんばってみよう。
例の如く、某翻訳サイト君にがんばっていただこう!
どんな答えを出してくれるか、思わずワクワクしてしまうのは私だけだろうか?
スポンサーリンク
翻訳サイト君の答え
they are KETSU 出し星 people –
わぁっはっはっは!! 久しぶりに大ヒット!
ナイスだ、翻訳サイトくん!
「ケツ」 が 「KETSU」になってるところが微妙におしゃれ♪
「KETSU 出し星 people」って、コレはコレでなんだかまとまってていいなぁ。
「ケツ 出し星 ぴーぽー」なんだか流行りそうだ。笑
いやぁ~、翻訳サイトって本当にいいもんですねぇ~。
あれっくすも英訳にチャレンジ!
しかし、これをまともに翻訳するとなるとかなり大変・・・・
どうしましょう・・・・
まず、「KETSU」・・・・ じゃなかった、「ケツ」だが、これは 「ass」っとなる。
ちなみに、お上品に「お尻」っとなった場合、「bum」や、「behind」っという。
次に「星人」だが、コレは普通に「alien」っとなる。
次は、一番大変と思われる、「だぞ~」。 これは無理です。ゴメンなさい・・・・
しかし、意味するところを考えてみよう。
ようはしんちゃんが、お尻を出しながら言うのだから、
「俺は~だぞ」っとなるわけで、
それならば、「俺は~」 を取って、「I’m a ~」 を使ってしまおう。
正しい英語で無理矢理くっつけると、、本日のお題、「ケツ出し星人だぞ~」をあれっくす流に英語にしてみると、
I’m an ass showing alien.
っとなる。
スポンサーリンク
厳密に言うとコレを訳した場合、「私はケツを見せる異星人」っとなるが、
まともな英語だとコレが限界。
仮に、勝手に「ケツ出し星人」 という英単語を作るとしたら、
土星人(Saturnian ) にならって、 「asshownian」 をオススメしたい。
その場合、「ケツ出し星人だぞ~。 」 は、
I’m an asshownian.
ちなみに 「asshownian」 を発音するとなると、
「アスショーニアン」 とさせていただきたい。
いつの日か、日英辞典で 「ケツ出し星人」を追加する日がきたら、対訳を「asshownian」に
してもらえたら幸せだ。
そして事件です!!!
ここまで書いていて重大な事に気づいてしまった。
てっきり「ケツ出し星人」だと思っていたのに、
実は「ケツだけ星人」だった事が発覚!汗
・・・
ま、いっか・・・
I’m an Assnian とかにしておいてください・・・
スポンサーリンク