あわてない、あわてない。一休み、一休み。
本日のお題 - 「あわてない、あわてない。一休み、一休み。」
・英会話での実用度: ★★★★★
本日のお題は、あの有名アニメ「一休さん」からおおくりします。
30代以上の方であれば知っている人多いと思いますが、「一休さん」は1975年~1982年までテレビで放映されていた大人気のアニメ!!
さて早速今週もいってみよう!いつもお世話になっている某翻訳サイト君。
今日は当たりかな?はずれかな。
スポンサーリンク
翻訳サイト君の答え
It is confused, and is not twisted and confused. A rest, a rest
う~ん、さすがだなぁ。
本日の記事を書いている途中、ある事に気づいた。
いつも笑わせてくれる翻訳を出力する翻訳サイト君。
日本語を英語に翻訳したものを、さらに日本語に翻訳したらどうなるんだろ?
そ・こ・で
やってみた!
It is confused, and is not twisted and confused. A rest, a rest
を同じ某翻訳サイト君に英→日翻訳でかけると・・・・
それは混乱し、ねじられず、混乱しません。休息、休息
ってオイ!
なんで 「あわてない、あわてない。一休み、一休み。」って出ないんだ?
自らの過ちを認めているじゃないかぁ!?
この翻訳サイト君、実は日→英 よりも 英→日 の方が得意なのだろうか・・・・
そろそろちゃんと翻訳してみましょう。 ゴホン。
あれっくすも英訳にチャレンジ!
まずは「あわてない」。
これは、「go slow」 や、「keep calm」などがあるが、「keep cool」を使ってみたい。
「まぁ、あわてんなよ」 「まぁ、落ち着けよ」みたいな感じになる。
あとは、「一休み」。
翻訳サイト君が使った 「rest」 これは「休息」、「休む」などを意味しているので、若干ニュアンスが違う。
真に「一休み」を訳すると、「take a break」 がいいだろう。
チョコレートのキットカットでもお馴染み!(アレは have a break だったかな!?)
っという事で、本日のお題、「あわてない、あわてない。一休み、一休み。」
を英語にしてみると、
Keep cool, keep cool. Take a break, take a break.
っとなる。
スポンサーリンク
「あわてない、あわてない。一休み、一休み。」の英訳はこうやって使おう!
あなたがもし、
上司に何か仕事を頼まれていたけど、やるのをすっかり忘れていて、
「●●くん、あの件はどうなったのかね?」っと上司に言われてしまい、
一瞬パニクリそうになったけど、こういう時は冷静になるのが一番!
っという事で、「あわてない、あわてない。一休み、一休み。」
っと言おうとしたが、もしかしたらふざけてると思われてさらに怒られるかもしれない。
ヨシ、ここは英語で言って勢いで乗り切ろう!
なんて時の為に覚えておこう!
Keep cool, keep cool. Take a break, take a break.
スポンサーリンク