いい悪夢(ゆめ)は見れたかよ?
本日のお題 - 「いい悪夢(ゆめ)は見れたかよ?」
・英会話での実用度: ★★☆☆☆
本日のお題は、週刊少年マガジンで連載していた人気マンガ「Get backers―奪還屋」から。
「Get backers―奪還屋」は、マガジンで連載していましたが、アニメでも人気だったようですね。
ではでは、本日もサクッといきましょう!
翻訳サイト君、出番です。
ちなみに本日のお題では、「悪夢」を「ゆめ」として読んでいるので、
「いい悪夢は見れたかよ?」
「いい夢は見れたかよ?」
の両方を翻訳サイト君にお願いしてみたい。
スポンサーリンク
翻訳サイト君の答え
Were you able to see a good nightmare?
※「いい悪夢は見れたかよ?」
うんうん、今日の翻訳サイト君は、パーフェクトですね!
まず、最初の「悪夢」とした場合ですが、これはそもそも会話としておかしいので、翻訳もちょっと変。
「いい悪夢を見ましたか?」 なんて聞きませんもんね。
「悪夢」は、「nightmare」ですが、基本的に「怖い」、「嫌な」モノなので、通常、goodが先につく事はない。
本日のお題を考えていくと「悪夢」であっても、「悪夢(ゆめ)」として、「夢」のみで英語にしたいと思う。
そうすると、翻訳サイト君が出してくれた二つ目の、
Did you have a good dream?
が、パーフェクトな答え。
ただ、翻訳サイト君の答えだけで終わると、あまりにも芸がないので、私もチャレンジ。(チャレンジって程でもないが・・・)
あれっくすも英訳にチャレンジ!
「good dream」でも、もちろんOKなのだが、他の言い方で、
「nice dream」というのもある。
なので、
Did you have a nice dream? っという言い方にしてみたい。
会話としてはかなりヘンテコリンだが、
「いい悪夢~」を使って強引に英語にしてみると、
Did you have a nice(good) nightmare?
っとでもしておこう。
ちなみに、外国人に使ったら、ちょっと変な奴だと思われるので注意だ
っという事で、本日のお題、「いい悪夢(ゆめ)は見れたかよ?」を英語にしてみると、
Did you have a nice dream?
っとなる。
スポンサーリンク
「いい悪夢(ゆめ)は見れたかよ?」の英訳はこうやって使おう!
あなたがもし、
正当な魔女の血を引くドイツ人のクォーターで、
祖母は「ウィッチクイーン」と呼ばれるほどの有名人で、
邪眼(じゃがん)と呼ばれる、相手に1分間の幻影を見せるワザが使え、
敵にその邪眼に使った後、
「いい悪夢(ゆめ)は見れたかよ?」
っと言おうとしたが、
自分もドイツ人のクォーターだし、
敵も日本人とは限らないだろうし、
かといってドイツ語が通じるかどうかも分からないし、
ドイツ語で言ってみたらまったく通じなかったなんてあまりにも恥ずかしすぎるし、
ここは英語で言っておいた方が無難かな。
なんて時の為に覚えておこう!!
Did you have a nice dream?
スポンサーリンク